Как-то высказал мнение (правда в комментариях) об обложке Higurashi no Naku Koro ni Gou издательского дома Yen Press, конкретно: вёрстка названия в трёх ужасных шрифтах.
И тут нам выкатили странички с переводом. Как в случае с обложкой, над текстом не особо корпели, что аж сами японцы прикалываются.
Дело вот в чём. Говор бабки он... очень-очень-очень дюжий. Сами носители его не понимают. В путеводителе «Когда плачут цикады» было интервью содружества 07th Expansion. Ятадзакура признался, что не смог разобрать речь демоно-бабки, а Рюкиси07 вбросил, что для переводчиков это будет непростая работёнка (НЕВЫПОЛНИМАЯ ТОЧНЕЕ!)
Стоит понимать, что хинамидзавский диалект — выдуманный (подтверждено самим Рюкиси07). В заметках товарища -07- сказано, что произношение деревенских — диалект времён самураев (точно не помню эпоху в заметке, ведь они были и в Хэйан, и в Эдо, и Мэйдзи, но это не важно). Что, само собой, не совсем так. Отследить конкретные примеры тех лет сложно. Строй языка постоянно менялся ввиду бурных исторических (политических) моментов. Какие-то очертания уловить можно, но выделить что-то конкретное нет. В интернете дозволено найти многое: кто-то утверждает, что живёт в северной части префектуры Гифу (где расположена деревня Сиракава) и краем уха слышит от местных около-подобные словечки; кто-то говорит, что это смесь диалектов префектур Симанэ и Тоттори, первая, кстати, расположена близ Хиросимы, диалект которого, перенял Тэппей (видимо поэтому японцы сравнивают говор дядьки и говор бабки); где-то скажут, что это диалекты префектур Канто и тд. Однако все сходятся в одном — диалект хинамидзавы это смесь иных диалектов и авторских решений.
Нацуми Кей сравнила странички нулевой главы манги Higurashi no Naku Koro ni Rei Irotoutoshi.
Получилось так, что бумажная версия вырвалась в вперёд; за ней цифра; на последнем месте вариант с первым электронным изданием. Весь смак в скринтонах — текстуры, оттенки на тех или иных объектах.
Отслеживать перевод на русский только от содружества Zettai TL.
Ай Файруз — сэйю, более известная по ролям Джолин Кудзё (ДжоДжо) и Пауэр (Человек-бензопила).
В своём Твиттор(Х)-аккаунте Ай написала про трек "Happy Maria!", и что у неё возникло стойкое желание пересмотреть аниме "Когда плачут чайки" (не осуждаем).
Новостью было и то, что Ай Файруз уже работала с Ryukishi07 над Gensou Rougoku no Kaleidoscope, где озвучивала мальчика, учителя и котёнка. Маэстро не растерялся и пригласил деву на театральную постановку третьего акта "Чаек" в следующем году. Учитесь, салаги.
Бронепоезд заказывали?
Открывающий ролик второго акта Umineko no Naku Koro ni: Stage of the Golden Witch.
Для DVD версии, скорее всего, ракурсы будут иные.
Музыка и вкусная еда.
9 октября, в кафе "Триумф", что в Акихабаре, пройдёт живое фортепьянное выступление. Исполнители: Намэкава Кёко, Савада Мария, Майхара Судзу, Канаэ Сакура, Мотоки Закуро и dai. Кто не в курсе, перечисленные музыканты, — исполнители, авторы многих инструментальных и вокальных треков для работ 07th Expansion.
В октябре 28-29 числа пройдёт "Таинственный карнавал".
Действие развернётся под крышей дочерней компании Kodansha — Seikaisha. Первая — крупнейший издательский дом в Японии, под крылом которого, в далёком 2007 год (по 2009), выходила ранобэ-адаптация "Когда плачут цикады". Вторая же переиздала ранобэ в 2011 году (по 2012). На мероприятие приглашено немало авторов. Среди прочих расположился Ryukishi07. Приглашённые гости поучаствуют в викторине да раздадут автографы.